mercredi 11 novembre 2009

...crevette qui dort...

J'ai raté la bourde de l'année qui a eu lieu il y a déjà quelques jours mais franchement même en retard ça vaut le coup...

Le contexte: la signature d'un accord énergétique entre la Hollande et le Mexique. Et le Prince Willem-Alexander prend la parole...




Pour les non-hispanophones le vrai proverbe est : camaron que se duerme se lo lleva la corriente (la crevette endormie est emportée par le courant) mais la version princière qui, je pense, restera dans les annales signifie grosso modo: la crevette endormie va se faire foutre...

2 commentaires:

  1. Haha, vive les langues étrangères! Je parie que cette nouvelle version de l'expression idiomatique sera utilisée plus souvent que l'originale, dorénavent!

    Ca me rappelle un politicien suisse-allemand qui voulait faire semblant de parler français et qui avait prononcé ces mots à jamais marqués dans la mémoire collective suisse: la semaine dernière je suis allé chier dans les montagnes! (au lieu de skier...)

    RépondreSupprimer
  2. Lol! Ca ne fait pas très sérieux...

    RépondreSupprimer