En général les bourdes de traduction automatique je les remarque plutôt dans le sens anglais-français. Mais celle-là elle m'a vraiment sauté aux yeux!!!
4 commentaires:
Anonyme
a dit…
je me demande si dans le sens anglais-francais ca donnerai escalope. :)
J'ai déjà vu plein de ces bourdes sur des blogs. A chaque fois, je me dis que les marques qui vendent ces produits ont sûrement zappé le budget "contrôle des étiquettes", c'est pas possible ! Parfois, c'est très drôle :)
4 commentaires:
je me demande si dans le sens anglais-francais ca donnerai escalope. :)
T.
:-D Walnut Saint-Jacques! fallait y penser!
J'ai déjà vu plein de ces bourdes sur des blogs. A chaque fois, je me dis que les marques qui vendent ces produits ont sûrement zappé le budget "contrôle des étiquettes", c'est pas possible ! Parfois, c'est très drôle :)
@ T. : lol ;)
@ Mahie: c'est presque poétique!
@ Le Terminal A: là je crois que c'est l'importateur au Qatar qui s'est un peu mélangé les pinceaux...
Enregistrer un commentaire